地址:广东省清远市
电话:0898-08980898
传真:000-000-0000
邮箱:admin@youweb.com
更新时间:2023-09-27 23:28:46
卡梅伦说:「Four nations in one country」,那英国是 country,苏格兰是 nation。那为什么联合国叫 United Nations,不叫 United Countries?
关于英语country这个词,能在中国导致如此大的辩论,归根结底还是因为英文作为绝大多数中国学生一辈子唯一曾认真学习的西方语言,而且还没学好,所导致的概念混淆。
country来源于古法语contrée,只表示一片地区。
今天,与country对应的现代法语是pays,西班牙语pais等,依然表示的是一片地区,但同时也可以不严谨使用来表示一个国家。
我想这里就是造成大家误会的地方。
从广义上讲(也就是不严谨的用法),country即可以表述国家,也可以表述一片地区。我们可以说,河北是一个country,湖南是一个country,西藏是一个country,苏格兰是一个country,布列塔尼是个country,台湾自然也是一个country。
但在国际组织,国际法里,country明确指的是具有主权的政治实体,country的使用必须以state的定义作为标准。这里显然,河北不是state,湖南不是state,台湾也不是state,自然这些地区也就都不是country。
Nation 则指民族,卡梅伦说"Four nations in one country",就很清楚的表达了"4个民族同处于一个国家"的概念。
加个栗子:
英语:To some extent, HongKong is a country, but not an independent country. It is a country, like other provinces in China, under the reign of Chinese Sovereign.
法语:Dans certaine mesure, Hong Kong est un pays, mais il n'est pas un pays indépendant. Comme des autres provinces en Chine, Hong Kong est sans exception sous le règne du souverain chinois.
在法律(国际公法、国际贸易法等)和正式的外交场合中,主权国家对应的英文单词是“State”,S还要大写。国际法上,可以成为“State”的必须要符合几个要件:人口,领土,政府,军队,以及“国家承认”,或者也可以称为“国际认可”,(recognition of statehood)。
而“nation”最早是指出生地,而后更强调灵魂和精神层面的认同,拥有共同的历史,文化,语言等,类似“民族”的意思,可能是一个政府或主权体系下,也可能不是。
有的“State”和“nation”在区域上重合,而另一些则不完全等同。有些地区至今国际地位尚不明确,
“country”就是特别泛指了,既可以指主权国家,也可以指拥有高度自治的地区,也可以指地位不明或者有争议的地区。无论是“国际联盟”(League of Nations)还是联合国(United Nations)都将“country”定义为“能够独立行使法律管辖权”。
何谓“独立行使法律管辖权呢”?最简单的就是看其司法终审权。
注意:
另外,在国际贸易中或者国际贸易法中,country有其特殊的含义,这也是许多跨国公司所遵循的国际法的规则。
在电信和通讯领域,还有国际电话区号(Country Calling Codes)和国家地区代码(Country Codes)等区分。
总的来说,由于历史,政治,法律和文化的多样化,国际社会的各种政治实体形式表现的丰富多样,纷繁复杂,绝不是非此即彼的关系。而不同的语言也总不是一一对应的关系,很多情况下往往很难找到意思完全重合的翻译,产生误解和歧义也就很正常了。
想要克服这种情况,只有一个建议,多读书。
英语里表示「国家」有三个单词,country,nation,state。
其中country是我们最熟悉的,我们第一反应都会把「国家」翻译成country。
nation我们能想到的是国庆节,National Day。
而state,大多数人不会把它和「国家」联系起来,受到美国50州的影响,首先想到的是「州」的概念。事实上,state更具有代表性的意思还是「国家」,作为「州」只是特例。国家全名里包含state的有 以色列(State of Israel),科威特(State of Kuwait),巴布新几内亚(Independent State of Papua New Guinea),卡特尔(State of Qatar),还有伊斯兰国(Islamic State)。
这三个单词虽然都是「国家」,其实还是有点区别。
很多小伙伴肯定会抱怨,英语好复杂啊,简单的一个国家还要弄这么多词,让人傻傻分不清楚。
其实大可不必担心,这三个词大多数场合都是可以互换,不会有什么歧义。
比如亚洲国家,翻译成Asian countries,Asian nations,Asian states 都是很普遍的,没什么问题。
所以,大胆用就好了,老外也是傻傻分不清的。
只有在你想要较真的时候,才会有些许区别,侧重点不一样,记住,只是侧重点不一样,主体意思还是「国家」。
首先我们来看国家的组成,有三个要素,
而country,nation,state刚好完美对应这三个要素。
country侧重的是地域概念,即国土疆域,跨国公司官网介绍其全球的分公司时,会用countries & regions,而不会说states和nations,因为他们在乎的的区域。当我们说周游全国时,是travel across the country。当我们说出国时,会说out of the country。
nation侧重的是一个国家的「人民」,指的是拥有共同文化、语言、传统的群体,更侧重人的概念,和society类似,是一个「想象的共同体」,政治色彩较淡,当我们说「好消息传遍全国」,是The great news spread across the nation(对比前文across the country)。
我们说的五十六个「民族」概念,按照我国的习惯是翻译成people,其实西方没有中文里「民族」概念,只有「族群」「族裔」概念,这个概念比我们的「民族」大,属于身份认同,对应的也是nation这个词,比如中华民族就是 Chinese nation,与此类似的还有法兰西民族,德意志民族等等。国际政治中有一个概念叫nation state,就是单一民族国家,如中国、日本、韩国、爱尔兰、法国、德国、匈牙利、沙特阿拉伯。而mutil-national state就是多民族国家。
nationality我们一般认为表示国籍,但是这个词其实也是很模糊的,既可以表示法律上的国籍,也可以表示族裔属性的身份,也就是出生地,因为nation这个词有「族裔」的意思,比如入籍美国的中国人,他的nationality到底是美国还是中国,傻傻分不清楚。所以填写法律资料的时候,一般都会用citizenship这个更准确的词表示「国籍」。
所以这又牵扯到national和 citizen的区别,两个词都可以表示某个国家的人,但是侧重点也不一样。national的政治、法律色彩较弱,更侧重文化、身份认同,而citizen侧重就是法律、政治上的概念。比如美属萨摩亚、关岛的居民,都是American national,持有美国护照,但不是American citizen,因为没有投票选举权。
counry和nation的区别,还可以这么理解,country是你的home或者house,nation是你的family。
最后说state,这个词侧重政府的概念,凡是和政府有关的国家概念,都用state,政治色彩很浓。
比如
statesman,有人说是politician的褒义词,翻译成政治家,其实远远不够,statesman是国之重臣,一定要俾斯麦、富兰克林、曾国藩、李鸿章这种才配得上这个词,翻译成「伟人」才是最恰当的。
美国的州为什么要叫state呢?因为建国初期,北美的十三个殖民地刚推翻英王的统治,并不想再建立一个中央政府,所以各殖民地各自为政,实际上是十三个国家,所以叫United States。直到今日,各州除了没有外交、国防权外,行政、司法、立法都是不受联邦政府干预的。
联合国叫United Nations,按定义来说,作为一个由主权国家组成的政府间国际组织,有极强的政治色彩,应该叫United States更合适,但无奈美国已经叫了这个名,所以只能换一个词叫United Nations了。
不管country和nation到底是什么意思,我国都不承认台湾和香港是country或者nation,就更别提有政治色彩的state了。但不走心的外媒会用country或者nation,走心一点的就回避这个概念,用political entity代替。
在中文体系里,country,nation,state的概念不做区分,有时候国家=政府,会产生某些混乱,校长说「为党国效忠,不辜负校长栽培」,表面上听起来是为中国人民和国土效忠,实际是为国民党反动派效忠,只为满足校长一己之私。
欢迎关注我的微信公众号 「史蒂芬的专栏」,主攻商务英语和职场内幕,五百强外企高级工程师,学英语可以关注我,有求职困惑也可以关注我,想知道职场内幕也也可以关注我。
谢邀
State偏指“政权”。一般情况下State是独立主权国家。但曾经的独立主权国家,也可能因“联邦”而归属为同一“country”,失去“独立主权国家”地位。
country偏指“地理”。
nation偏指“民族”,不同的nation之间有迥异的历史文化和民族心理。
由于偏指不同的方面,所以三个词的大小需要取决于具体条件。
========================================================
举几个例子
1,德国原本是一个“country”,它在二战后被分为了两个state,东德和西德,它们当时在国际上行使独立的主权。朝鲜同理。在“一个民族分裂成多个国家”的例子里,nation=country>state,nation的地位较高。
2,卡梅伦说:「Four nations in one country」,nation说的是四个民族,代表的他们不同的文化和历史,country指的是英国。如果把“state”插进来,这句话中nation<country=state。这是“多个民族联邦成一个国家”的例子,nation的地位较低。
3,苏联解体叫“解体”而不是“分裂”,这是因为苏联各国曾经就是独立主权国家。然而解体后剩下的“俄罗斯”依然是个联邦,大家脑补一下俄罗斯套娃。
4,英国和美国一开始同属一个“nation”,但由于历史的推移和移民进入美国,美国历史文化人口,都与英国产生了很大差异,所以也就不再提他们是同一nation了(当然白人至上主义者还会这么想)。在美国这样的“一个的民族多个国家联邦成一个国家”,nation≥country>state。
5,The United Kingdom is made up of four countries。这里country指的是地理名词,并不意味着这四个country目前有独立主权。
6,台湾的地位类似于1,所以勉强可以称台湾为state。但不同于东西德南北韩,台湾(或中华民国)的主权国家地位并不被世界认可,所以实际地位要略低于state,高于“省”,也略高于“特别行政区”。可以称为“阉割版state”或“叛变的省”。
如果细分“台湾”和“中华民国”,严格意义上讲,即使“中华民国”可以被称为“state”,“台湾”也不能被称为state,因为“台湾”从古至今从来不是独立的主权国家,台湾人一直都在尝试借“中华民国”的外壳上市成主权独立的国家,在宪法和国际法中,“台湾”和“中华民国”是完全不同的概念,所以这一手除了自欺欺人外,永远都不会有真正的用。
台湾人也并不能以“台湾”的旗号与中国大陆组建“联邦”,因为台湾要做联邦中的state,首先得要先以“台湾国”的名义宣布独立。而“中华民国”也不能与“中华人民共和国”组建联邦,因为两者声明的领土范围有巨大的重叠。
所以现在的台湾地区的真正属性,就是国际上的“阉割版state”或中国范围内的“叛变省”。
state 侧重国家政权,类似于汉语中的「社稷」。这个单词源自 estate (大片私有土地)的简称,在这里本指君主的私人土地,类似于「王土」(普天之下,莫非王土)。
nation 侧重一个国家里面的人,正确译名是「国族」。词源是经典拉丁语的 natio (出生,人民,种族)。
country 侧重国家领土,类似于汉语里面的「江山」。词源是通俗拉丁语的 terra contrata (面对的土地)的简称。
汉语的「国家」侧重政权,所以最接近的英文单词本来应该是 state。但是,后来因为美国搞联邦制,state 就多出了类似「国中国」的意思,我们翻译成「州」。
其实我个人建议,美国的 state 最好是翻译成「诸侯国」。就是仿照春秋战国时期的叫法,美国联邦政府相当于周天子,下面的五十州就相当于齐秦楚燕赵魏韩这些诸侯国。
题外话,区分一下 nation (国族)和 ethnic group(民族),前者按国家来划分,后者按文化和血统来划分,例如中华民族是 nation (国族) ,汉族是 ethnic group (民族)。还有就是, nationality 是国籍,ethnicity 是民族归属。
总结一下,
state=社稷,国家
nation=国族,家国
country=江山,国度